Индексикальная референция и "проблема перевода"

Журнал "Mind & Language" анонсировал выход статьи Джонаса Акермана (Jonas Akerman) "Коммуникативное намерение и теории дейктической референции" (The communication desideratum and theories of indexical reference). Русский перевод названия этой статьи весьма затруднителен по двум причинам: 1) дословно латинский термин "desideratum" - означает "желаемое"; 2) "indexical reference" в российской лингвистике скорее будет пониматься как дейктическая референция (связанная с ситуативным контекстом); вместе с тем в философской аналитической традиции используется термин "индексикал" для обозначения слов, чья референция зависит от обстоятельств употребления. То есть очевидны терминологические "пересечения", неизбежные при переводе.
Автор в своей работе постулирует следующие тезисы. Согласно коммуникативному интенционализму, семантическое содержание должно быть соотнесено с процессом коммуникации. В недавних спорах о дейктической референции коммуникативный интенционализм использовался как аргумент против того, что намерения говорящего определяют семантику индексикалов и демонстративов. Автор пытается доказать, что этот аргумент спорный и предложить альтернативную позицию, совместимую со строгим интенционализмом. Также в статье рассматриваются различные субъективистские подходы, в которых подчеркивается роль интуиции в теориях дейктической референции.